UnivIS
Informationssystem der Universität Kiel © Config eG 
Semester: SS 2023 

Von Alexandria nach Assur? Die Frage nach dem Quellenwert der antiken Übersetzungen des Hoseabuchs für die Religionsgeschichte ab der neuassyrischen Zeit (DKA-AT1-Ü, DKA-AT2-Ü) (010065)

Dozent/in
Dr. Nesina Grütter

Angaben
Übung, 2 SWS, benoteter Schein
Zeit und Ort: Einzeltermin am 30.5.2023 10:00 - 15:00, LS4 - R.023; Blockveranstaltung 31.5.2023-2.6.2023 Mi-Fr 9:00 - 15:00, LS4 - R.023
Vorbesprechung: 4.5.2023, 18:00 - 20:00 Uhr, Raum Online-Veranstaltung
Bemerkung zu Zeit und Ort: Blockseminar in der Projektwoche mit integrierter Vorlesungsreihe über Mittag und einer Exkursion in die Archäologische Sammlung Kiel. Anmeldung über OLAT https://lms.uni-kiel.de/url/RepositoryEntry/5303173262

Voraussetzungen / Organisatorisches
Hebraicum und Graecum

Inhalt
Die altgriechische Übersetzung des Hoseabuches, LXXHosea, beruht auf einem hebräischen Konsonantentext (Vorlage), der etwas älter ist, als der Konsonantentext des MT. Daher ist es sehr spannend, Unterschiede zwischen LXXHosea und MTHosea genau unter die Lupe zu nehmen: Wo handelt es sich um Verschiebungen, wie sie sich bei Übersetzungen stets ergeben? Wo erfahren wir etwas über religionsgeschichtliche Veränderungen im 1. Jahrtausend v. u.Z., weil LXXHosea den hebräischen Vorlagetext widerspiegelt und jüngere Modifikationen in MTHosea als solche erkennbar werden? Diesen spannenden Fragen wollen wir im Rahmen der Projektwoche nachgehen. Wir tun dies exemplarisch anhand der Tierbilder des Hoseabuches, zusammen mit der Übung von Susanne Rudnig-Zelt.

Empfohlene Literatur
Dogniez Cécile, “Dodekapropheton: Überblick,” in: Kreuzer S. (Hg.), Handbuch zur Septuaginta (LXX.H) 1: Einleitung in die Septuaginta, Gütersloh 2016, 461–473.

Grütter Nesina,“ ‘On ne peut pas tout avoir.’ Un rapport fictif du traducteur des Douze,” in: Cécile D. und Ph. Le Moigne (Hg.), Les Douze Prophètes dans la LXX. Actes du colloque Les Douze Prophètes – Protocoles et procédures dans la traduction grecque. Stylistique, poétique et histoire, Supplements to Vetus Testamentum 180, Leiden 2019, 43–58. [Mein französischer Text bietet vier kurze fiktive Dialoge zwischen einem mittelalterlichen Masoreten und einem antiken Übersetzer. Diese Passagen sind illustrativ und auch verständlich, wenn man nicht so sattelfest in Französisch ist.]

Die beiden PDFs werden auf OLAT zur Verfügung gestellt. Das Handbuch zur Septuaginta, aus dem der Beitrag “Dodekapropheton: Überblick” stammt, ist als aktuelle deutschsprachige Einführung in die LXX als Ganzes zu empfehlen: Kreuzer S. (Hg.), Handbuch zur Septuaginta (LXX.H) 1: Einleitung in die Septuaginta, Gütersloh 2016.

Zusätzliche Informationen
Erwartete Teilnehmerzahl: 25

UnivIS ist ein Produkt der Config eG, Röttenbach